2001年11月:1|2|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13|14|15|16|17|18|19|20|21|22|23|24|25|26|27|28|29|30|
Older
01/11/12
新聞休刊日(月曜)って、<br日曜の新聞を隅々まで読んじゃわない?
普段は読まない広告まで。>

01/11/11
あんまし日記にするようなネタはないんですが、<br最近毎日更新してるんで、無理矢理書いてみた。>

01/11/10
いきなり面談。

01/11/09
郵便局にて。

01/11/08
なんか最近、イケてないんですケド?

01/11/07
今日の日記ぃ~、そうねぇ~?

01/11/06
語学って、難しい。
<< 2001年11月13日 [302番目の日記] >>
例えば
『大好き』=『Like sb very much』
『愛してる』=『Love sb』

ってわけでもないよね?
(例えが悪い?)

「If you can dream it, you can do it.」
( Walt Disney )


これは自分の好きな英語の名言?の1つです。


この言葉を初めて読んだ時に、一緒に書いてあった日本語訳は

「夢は見続けていれば、きっと叶う」

みたいな感じの言葉だったと思います。


「ん~、なんかイイ感じの言葉じゃん?」

なんて感じで、憶えておくことにしました。








それから数年後。

ふと本屋で手にした「世界の名言集(?)」みたいな本の中に、
同じくウォルト・ディズニーの言葉として、

「夢を見ることが出来た時に、夢は叶う」

という言葉がありました。
(日本語のみ)



これが同一の英文の日本語訳なのはすぐ判りましたが、
なんて言うか…色んな訳し方があるもんだぁ~、と思いました。


「『夢を見る』って事は、そんなに簡単な事じゃないんだよ」

って諭されたような気分で、少し心に重かったです。







訳し手がその言葉の持つ意味をどう捉えるかによって、
訳後の言葉の与える印象って、凄く変わります。

前後の文章(文脈)がない分だけ、
こういった「格言・名言」の類は、特に難しいんじゃないでしょうか。

強いて言うなら、その言葉を発した人の、人生自体が文脈?context?




コトバっていうのは、ロジカルに処理し切れないそういう部分にこそ、
本当の意味と言うか、醍醐味があるんでしょう。

逆に言えば、本質的でないロジカルな文法・単語を知らなくても、
コミュニケーションの楽しさは感じられるはずです。


まさに

「コトバには体温がある」
(AEONのCM)

です。


問題は、コトバに体温をこめる事ができるか、ですね。

体温のない言葉じゃ、母国語使っても伝わらないっす。





今回、何が言いたいんでしょ?俺…。
(汗)

別に何かに深刻だったり、鬱してるわけじゃないんですけどねぇ?
(謎汗)

CATEGORY:[ ]
Thanks for your COMMENTS
コメント(コメントエリア中での改行は有効です。タグは無効です)

お名前
<< 2001年11月13日 [302番目の日記] >>
Newer
01/11/14
「恋のダイアル6700」

01/11/16
ギャラリー・アート倉庫<br(#2)>

01/11/17
「冷静と情熱のあいだ」

01/11/18
E-mail
Shooting Stars>

01/11/19
やっちまったよ…。

01/11/24
Honeymoon

01/11/25
What

 
TOPに戻る