2002年2月:1|2|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13|14|15|16|17|18|19|20|21|22|23|24|25|26|27|28|
Older
02/02/02
肩?凝った…。

02/02/01
いやむしろ<br「俺を激励しろ!」
って感じの状況なんですが何か?>

02/01/28
一応、「初」です。

02/01/27
…<br日記ではない気がするが
(苦笑)>

02/01/26
ココが変だよ日本人(の親子)

02/01/25
日々是学習。

02/01/23
英語ぐらい喋るっちゅーねん
<< 2002年02月03日 [339番目の日記] >>
40代でも恋愛モノを堂々とやれるのが
やっぱ彼女のスゴい所でしょう
(「彼女」って戸田さんの事じゃないよ?)

この映画は、一体いつ日本で公開されるんでしょ?

超人気の大作(?)とかならすぐに日本でも上映されるけど、
日本での話題性がないと、
メチャメチャ遅かったりするしね。
(ヒドい場合は公開しなかったり)


劇場では公開されないにしても、
せめてレンタルとかが気軽に出来るようになってればイイのに。

せっかくDVDとかも普及してきだしたんだし。



調べてみると、映画の字幕製作の報酬って、
有名な戸田奈津子さんとかでも3・40万円程度だそうな。
(映画の売上に関わらず一定)

その他のフツー(?)の翻訳家の人たちでも、
大体20万円程度が相場みたい。

そんな程度の金なんてケチらず、
どんどん日本語字幕つけて、日本でDVDだけでも売ればイイのに。



それともその他の、
フィルムをデジタルデータに直したりする所に金がかかるんでしょうか?







ずっと前(?)から、生協の購買に

「スターと私の英会話」

って本があります。


いっつも買おうか買うまいか迷って、
ちょっと立ち読みして、結局買わずじまい。

そんな状態が続いて、
気づけばもう半分以上読んでたりするんですが。
(謎?笑)



この本の面白いところは、
「如何に巧妙に訳すか」とか言った事に関する話ではなくて、
(もちろんそこも面白いけど)
むしろ戸田さんや映画俳優のpersonalityに関するepisodeな気がします。


戸田さんとか、それまで活字の翻訳しかやったことないのに
いきなり映画監督が来日して、その通訳をやらされたり、とか。

でも通訳経験ゼロなのにそれをうまくまとめ上げで、
そこからチャンスをつかんでいくんだから、凄いですわな。



その他にも、色々な話が載ってたりして、
この本はオススメです。

あ、でも生協には1冊しかないから買っちゃダメデス
(苦笑)





一応大学4年間の節目?として、
3月24日にTOEICを受けようかと思ってます。
(カレッジ、ではない正式な方)

一緒にチャレンジする人、募集中。
(笑)


応募者はBBSorICQorメールで。

目標730点!


CATEGORY:[
]
Thanks for your COMMENTS
コメント(コメントエリア中での改行は有効です。タグは無効です)

お名前
<< 2002年02月03日 [339番目の日記] >>
Newer
02/02/07
んー…、っ!

02/02/10
息抜きは重要っす。

02/02/12
「おいっ、それは違うぞっ!」

02/02/13
見てない奴は今すぐ,Check

02/02/16
ちなみに塾のバイトも休業中デス

02/02/17
もうすぐ発表日です。<br(最近つまらんネタばっか?<日記)>

02/02/19
無事に卒業!<br(まだ追加課題はあるけど…)>

 
TOPに戻る