フジテレビとライブドアとの戦いを、野次馬根性丸出しで報道してる他局の様が、
面白いような情けないような、そんな今日この頃。
所で世の中にどうしてフジテレビ擁護派が多いのが理解できません、個人的に。
「電波・放送は国民のもの」とか言うが、フジテレビの番組はそんなに崇高か?
ここ数年は夜11時以降からしか殆ど見てないけど、少なくともその時間帯は、
低レベルな内容しかしてないと思うぞ。他の民法と比べてすら、そう思う。
ニュースJAPANとか、もはや滑稽にすら感じる。構成もキャスターもアホだ。
アレが本気で作った番組って言うのならヤバいぞ。
何かというと二言目には「アメリカでは○○デス」とか言い出す、アメリカ
大好きっ子なキャスターの居るよな局は、アメリカ的に買収されてしまえば
良いんです。
そしてライブドアが制度・法律の隙間を縫って行った行動に、いちいち
「道理的に」とか「道徳的に」「倫理的に」とかケチつけるのもオカシイ。
個人対企業とか、個人対個人のやり取りならともかく、企業対企業っしょ?
合法であれば何でもアリだろ。何を甘っちょろい事を言っとるねん。
(本当に全てが合法だったかは、また別問題として、ね)
従業員の生活を預かってる経営者は、そんな寝惚けた事言ってちゃダメ。
と言うわけで、「ライブドアが勝つ事を祈る」わけでは全然ないけど、
単純に「フジテレビ&古い思考の日本人に痛い目に遭ってもらいたい」と思う
今日この頃。

CATEGORY:[ ELSE ]
TRACKBACK:http://diary.ladyluck4u.com/tr.cgi?id=683
1年以上前にやってた翻訳サポート業に、今また復帰中。
1年前のその頃は「難しい日本語を、訊かれた時だけ訳してあげる」と言う
スタンスだったんすが、今回は、「基本的に全部訳す」方向。
通常だと毎週金曜(会社は定時日)に原稿?が送られてくるので、
寮に帰ってから同期と飲みに出るまでの限られた時間で、猛烈な勢いで翻訳。
時間に追われての翻訳も、それはそれで練習?になります(タブン…
もし飲みに行くまでに終わらなかったら、飲みから帰ってきてからまた翻訳…。
でもいくらスピード重視で訳すとは言え、1年前と同じく、やっぱり
俺の訳はほとんど採用されていないわけで。
ま、実際的には「翻訳」と言うよりも、台詞や場面の状況説明文を書いてる、
って感じです。
で、ちなみに
コレが翻訳前(日本語)、
コレが最終翻訳後(英語)。
(ZIP圧縮のパスワードは、「saikindou」デス)
で、
コレが俺が送信した英語。いかに採用されてないかが分かります(苦笑
マンガの英語はムズカシイ。
「最初はグー!」は、
「First is Rock!」ですか…。
…
TOEICの勉強をやらないと…(汗

CATEGORY:[ OVERSEA ]
TRACKBACK:http://diary.ladyluck4u.com/tr.cgi?id=683