2000年7月:1|
2|3|4|5|6|
7|
8|
9|10|11|12|
13|14|15|16|17|18|
19|20|21|
22|23|24|25|26|
27|28|29|30|31|
<< 2000年07月19日 [93番目の日記]
>>
気が付けば、前回ここに書き込んでから1週間も経ってる…
んー、先週は結構大変だったからなぁー。…今週は…どーなんでしょ?(汗)
海の向こうからの訳詞依頼、ボチボチですが進めています。
書いては消し、書いては消し、の繰り返し…。なかなかはかどらないもんです。
詩の意味なんて今まで十二分に分かってるつもりだったのに、微妙な部分の意味が、いざ英訳してみようとすると「ん?」とか思ったりと、実は分かんなかったりします。
なんていうか…日本語って主語を明記しない時があるじゃないですか?
そういう部分の訳をしてる時に、「ん?どっちだ?」とか思ったり。
ちなみに参考までに、サビよりも前の部分、ほんの最初の部分だけ…。
どうして死ぬほど好きでも 咲かない恋があるの?
Tell me why we can't stay together even if I love you so much
どうしてつらいだけなのに あなたじゃなきゃだめなの?
Tell me why I can't love any other people beside you.
友達の顔していても いくら話をしても
Even though I'm a good friend of yours, even though I talk with you much,
本当の言葉が言えない この笑顔が苦しい
I can't express my pure feelings for you, I hate me myself.
…こんな感じです。
意味だけを伝えるのでもつらいから、リズムや押韻なんて考える余裕なんて…。
逆(英詩を和訳)の方が、まだ楽だよ。自分が日本人だからかも知れないけど。
でも、そんな出来損ないの訳詞でも、とりあえず喜んでもらえました!
こんな↓感じに。
The translation you've done for Melody Melody
(so far) is pretty good. The meaning is different
than what I thought the song was about.
The song is so up-beat that it doesn't seem like
it would be about a broken relationship.
こんな感じで…。
これを励みに、続きの訳に頭をひねらしたりもしてる今日この頃でした。
勝手にメール引用して、怒っちゃったらどーしよ…
To Tory...
If you mind my taking what you wrote, please tell me and I'll delete it, sorry.
(…これでうまくニュアンスが伝わるのやら。。。(焦))
CATEGORY:[
]
<< 2000年07月19日 [93番目の日記]
>>